Как свидетели иеговы относятся к библии. «перевод нового мира» – это уже не библия

October 16th, 2017 , 10:44 pm


Увидел тут новую статью из Сторожевой Башни (для внутреннего изучения СИ) за ЯНВАРЬ 2018 года. И хочу написать несколько аргументов по поводу статьи (подробно этот опус разбирать нет желания, там много всего есть) - статьи с названием "В чем различие между теми, кто служит Богу, и теми, кто нет?"

В целом, статья как всегда: бла-бла-бла, мы такие праведные, мы истинные христиане, другие - не такие, они опасны, заразны духовно, но мы их, якобы, любим, но наша "любовь" проявляется исключительно в том, что нам нужно им доказать, что СИ - это та организация, где им нужно быть. Посылы понятны, они ни разу не новы.

Теперь по поводу некоторых моментов в статье. Например, статья начинается с того, что руководители СИ внушают мысль, что они, как бы "духовные врачи", а другие люди (ну это 99,9% на Земле) - "духовно заразны". И что СИ от них могут "заразиться" неправильными мыслями, настроем и так далее. Короче, на языке СИ "духом этого злого мира".

Вот как это звучит в начале статьи:

"1 Когда врачи лечат пациентов, страдающих инфекционными заболеваниями, им необходимо помнить о мерах безопасности. Ведь иначе, помогая другим, они рискуют заразиться сами. Мы находимся в похожей ситуации. Многие из нас живут и работают среди людей, чей настрой для нас опасен. Они проявляют качества, которые огорчают Бога."

Например, в абзаце 3 там есть такая ЖИРНЫМ выделенная ссылка на ПРОЧИТАЙТЕ МАЛАХИИ 3:18. А к какой мысли ссылка-то? А вот к какой!

"3 Павел написал, что «в последние дни наступят необычайно трудные времена». Затем он перечислил 19 отрицательных черт, которые будут присущи людям, живущим в тот период истории. Подобный список встречается в Римлянам 1:29 по 31, но перечень, приведенный в письме Тимофею, содержит слова, которые не встречаются в других частях Христианских Греческих Писаний. Однако эти качества не будут проявлять все люди. Истинным христианам свойственны совсем другие черты. (Прочитайте Малахии 3:18.)"

Остается вопрос: какое отношение написанное в Ветхом Завете за несколько сотен лет до Христа и появления христианства имеет отношение вообще к христианам? Просто стих притянутый за уши.

А какой вопрос к абзацу 9 про детей и "послушание родителям"?

"9. Что поможет детям слушаться родителей?"

А вот и абзац 9:

"9 Что поможет детям защититься от «вируса» непослушания? Размышление над тем, что для них делают родители. Им будет легче проявлять признательность, если они будут помнить, что слушаться родителей — требование Бога, нашего небесного Отца. Когда дети по-доброму отзываются о родителях, они подают хороший пример своим сверстникам. Конечно, нелегко слушаться родителей, если они лишены родственных чувств, то есть не испытывают привязанности к детям. С другой стороны, если дети чувствуют, что родители их искренне любят, им проще быть послушными, даже когда появляется искушение поступить неправильно. «Мне часто хотелось делать то, что папа не разрешал,— признается Остин.— Но родители устанавливали разумные правила, объясняли, почему их нужно придерживаться, и всегда были готовы поговорить со мной. Это помогало мне их слушаться. Я видел, что они любят меня, и мне хотелось радовать их своим поведением».

Оказывается "слушаться родителей - требование Бога". А дальше-то: "нелегко слушаться родителей, если они лишены родственных чувств, то есть не испытывают привязанности к детям". Стоп, стоп, стоп! А как же быть с родителями, которые применяют насилие к детям, причем часто без любви, с жестокостью (например, унижают или избивают детей, морят голодом, могут сексуально эксплуатировать их?) Это просто обходится фразой "нелегко слушаться"? И при этом - это "требование Бога"? Вот так просто? Где Сторожевая Башня рассматривает, ЧТО делать таким детям, в том числе в семьях некоторых СИ с такими проблемами? Покрывать Общество Сторожевой Башни ценой собственного здоровья и ущерба для психики? А то не дай бог, кто-то в суд подаст и ОСБ окажется виновным и должны будут выплатить штрафы в миллионы $.

Но больше всего меня зацепило лицемерие в конце 11 и в 12 абзацах этой статейки. Вот цитата:

"По словам Иисуса, любовь друг к другу — отличительная черта истинных христиан. (Прочитайте Иоанна 13:34, 35.) Они должны любить даже своих врагов (Матфея 5:43, 44).

12 Иисус искренне любил людей. Он ходил по городам, проповедуя благую весть о Царстве Бога. Он исцелял слепых, хромых, прокаженных и глухих и воскрешал мертвых (Луки 7:22). Иисус даже отдал за людей жизнь, хотя многие его ненавидели. Проявляя любовь, он в совершенстве подражал своему Отцу. Свидетели Иеговы во всем мире берут пример с Иисуса и относятся к другим с любовью."

А вот здесь давайте остановимся вместе. Итак, Иисус ЛЮБИЛ ЛЮДЕЙ. Хотя "многие его ненавидели". Учил "любить своих врагов". И даже "подражал своему Отцу". А СИ, якобы, "во всем мире берут пример с Иисуса и относятся к другим С ЛЮБОВЬЮ". Что, правда?

Ну давайте посмотрим библейские примеры и сравним с учениями руководителей Общества Сторожевой Башни.

Где Иисус учил "лишать общения"? А общался ли сам Иисус (по учениям и толкованиям СИ) с отступниками*?

Можно ли было фанатичных фарисеев и саддукеев считать "отступниками" в Израиле времен Христа? Общался ли Иисус с ними?

Так что сатана - это, по сути, первый и главный отступник, с которым общался Иисус и не единожды. Так что "подражание Иисусу" включает в себя и то, что он общался, не боялся этого. А сам Иегова общался с сатаной? Да, общался, по Ветхому Завету - не один раз.

Идем дальше. Иуда - был "отступником" по мифологии Нового Завета? Да, он стал "отступником", когда решил предать Иисуса. Иисус, по мифам Нового Завета знал об этом предательстве Иуды заранее? Да, якобы, знал. Общался ли он с Иудой после того, как тот решил его предать? Ответ - общался.

Так подражают ли СИ действительно примеру Иисуса и Бога или они просто говорят об этом?

На самом деле примеры можно продолжать. Просто все это "лишение общение" и попытка изобразить из СИ "любящих врагов" по учению Христа - это просто пшик пустой, если внимательно посмотреть в саму библию и аргументацию руководителей СИ, которые пытаются замкнуть на своей организации и её "идеальности" Свидетелей Иеговы.

Ну и напоследок видеоролик на тему сравнения иллюстраций к этой статье от одного прозревшего СИ и на его канале на Ютубе.

* Напоминаю - "отступниками" или "лишенными общения" считаются ВСЕ бывшие СИ, которые захотели покинуть данную религию и изменить свои религиозные взгляды. Есть ещё понятие более конкретное: "активные отступники", которые как-то пишут, дают интервью, проводят какие-то акции против действий или учений Общества Сторожевой Башни. "Лишенные общения" (исключенные) понятие более широкое, чем "отступник" (по причинам смены своих взлядов или причине открытой критики Общества Сторожевой Башни или учений). Такие люди могут исключаться по множеству причин, как морально-этического характера, так и по другим. Только некоторые из них несут какую-то общественную опасность, которая совпадает с нарушениями уголовных кодексов разных стран. Большинство людей из исключенных абсолютно безопасны для общества в плане какой-то преступности. "Лишенные общения" теряют связи как со Свидетелями Иеговы, которых они знали многие годы, так часто и с родственниками, которые остаются ещё СИ. Все это происходит лишь из-за учений руководителей СИ и религиозных манипуляций сознанием верующих.

Их убеждения и отличие от других религий. Когда впервые появились Свидетели Иеговы и почему к ним так враждебно относятся?

Свидетели Иеговы

Определение . Всемирное общество христиан, которые активно свидетельствуют об Иегове Боге и его намерениях в отношении человечества. Они основывают свои убеждения исключительно на Библии.

Какие убеждения Свидетелей Иеговы отличают их от других религий?

1. Библия. Свидетели Иеговы верят, что вся Библия - это Слово Бога. Они основывают все свои убеждения на , а не на человеческих традициях.

2. Бог. Они поклоняются , признавая его единственным истинным Богом, и открыто рассказывают другим людям о нём и о том, что он из любви
намерен сделать для человечества. Обычно всех, кто публично свидетельствует об Иегове, причисляют лишь к одной группе - к Свидетелям Иеговы.

3. Иисус Христос. Они верят в то, что Иисус Христос - это не часть Троицы, а, как говорится в Библии, Сын Бога, его первое творение; что он существовал ещё до того, как стал человеком, и что его жизнь была перенесена с неба в утробу девственницы по имени Мария;

что он отдал свою совершенную человеческую жизнь в жертву, благодаря чему у людей, которые проявляют в неё веру, появилась возможность спастись и жить вечно; что с 1914 года правит как Царь, которому Бог дал власть над всей землей.

4. Царство Бога. Они верят в то, что единственной надеждой человечества является ; что это реально существующее правительство; что
скоро оно уничтожит современную нечестивую систему вещей, включая все человеческие правительства, и создаст новую систему, в которой будет
торжествовать праведность.

5. Небесная жизнь. Они верят в то, что вместе с Христом в его небесном Царстве будут править как цари 144 000 помазанных духом христиан. Они не верят, что - это награда для всех «хороших людей».

6. Земля. Они верят в то, что первоначальный будет исполнен; что на земле будут жить только те люди, которые поклоняются Иегове Богу; что они станут совершенными и будут жить вечно; что даже мёртвые воскреснут и у них будет возможность получить эти благословения.

7. Смерть. Они верят в то, что ничего не знают; что они не испытывают ни мук, ни блаженства и не находятся в некоем духовном мире; что они существуют только в памяти Бога и поэтому их единственная надежда на будущую жизнь - воскресение.

8. Последние дни. Они верят в то, что с 1914 года мы живём в этой нечестивой системы вещей; что на очищенной земле останутся жить только те, кто любит праведность.

9. Отделённость от мира. Они всеми силами стремятся быть не от мира, что, по словам Иисуса, должно отличать его последователей. Они проявляют искреннюю христианскую любовь к своим ближним, но не занимаются политикой и не участвуют в войнах. Они работают, чтобы обеспечивать свои семьи, но при этом сторонятся присущего этому миру безудержного стремления к богатству, славе и развлечениям.

10. Применение библейских советов. Они верят в то, что уже сегодня важно применять советы из Слова Бога в повседневной жизни: дома, в школе, на
работе, в собрании. Как бы человек ни жил раньше, если он прекращает делать то, что осуждается в Слове Бога, и применяет содержащиеся в нём , он может стать Свидетелем Иеговы.

Это далеко не полный перечень убеждений Свидетелей Иеговы, отличающих их от других религий.

Являются ли Свидетели Иеговы американской религией?

Свидетели Иеговы занимают сторону Царства Бога, а не какой-либо политической, экономической или социальной системы этого мира.

Современная история Свидетелей Иеговы действительно берёт начало в Соединённых Штатах. То, что именно там находится их главное управление,
позволяет им печатать библейскую литературу и отправлять её в большинство стран мира. Но Свидетели Иеговы не считают, что один народ лучше другого. Они живут почти во всех странах мира, и во многих частях земли у них есть филиалы, которые руководят их деятельностью там.

Иисус, например, был евреем и родился в Палестине. Но христианство не является палестинской религией, не так ли? Место рождения Иисуса как человека не так важно. Ведь то, чему он учил, исходило от его Отца, Иеговы Бога, а он относится без лицеприятия к людям из всех народов (Иоан. 14:10; Деян. 10:34, 35).

Как финансируется деятельность Свидетелей Иеговы?

Как и в случае христиан I века, за счёт добровольных пожертвований (2 Кор. 8:12; 9:7). На их встречах никогда не проводятся денежные сборы. Они не просят денег у общества. Пожертвование может сделать любой желающий, и все такие пожертвования используются для содействия всемирной библейской просветительной работы, проводимой Свидетелями.

Свидетелям не платят за то, что они ходят по домам или предлагают библейскую литературу на улицах. Говорить обо всём, что Бог делает для людей, их побуждает любовь к нему и к ближним.

Общество Сторожевой башни, Библий и трактатов (Пенсильвания) - юридическое лицо, используемое Свидетелями Иеговы,- было зарегистрировано в 1884 году в соответствии с Законом о некоммерческих организациях штата Пенсильвания (США).

Таким образом, по закону оно не может быть и не является коммерческой организацией и никто не может получать прибыль за счёт этого Общества.

В Уставе Общества говорится: «Организация не ставит перед собой целей получения материальных выгод или прибыли как от основной деятельности, так и от проводимых время от времени деловых операций или иным образом».

Являются ли Свидетели Иеговы сектой?

По мнению одних, секта - это религиозная группа, отколовшаяся от основной религии. Другие называют сектой группу людей, следующих за каким-то человеком (своим лидером или учителем), обособленно живущих небольшими общинами и руководствующихся собственными интересами. Сегодня это слово приобрело негативное значение с уничижительным оттенком.

Свидетели Иеговы - это не ответвление какой-либо церкви. Среди них есть люди из всех слоев общества и выходцы из многих религий. В основе их убеждений лежит Библия, и они всегда строго её придерживаются. Своим руководителем они считают не какого-то человека, а Иисуса Христа. Они не обособляются от общества, но живут и работают среди других людей.

Как давно существует религия Свидетелей Иеговы?

Согласно Библии, у Иеговы Бога были свидетели с древних времён, начиная с верного Авеля. В Евреям 11:4-12:1 говорится: «Верой Авель принёс Богу жертву более ценную, чем Каин. […] Верой Ной, когда был предупреждён Богом о том, что ещё не было видимо, проявил богобоязненность… […] Верой Авраам, когда был призван, повиновался, отправившись в местность, которую ему предстояло получить в наследство… […]

Верой Моисей, когда вырос, отказался называться сыном дочери фараона и избрал участь народа Бога - терпеть жестокое обращение, вместо того чтобы иметь временное наслаждение грехом… […] Поэтому, находясь в окружении такого большого облака свидетелей, давайте и мы снимем с себя всё, что нас отягощает, и грех, которому так легко опутать нас, и со стойкостью будем бежать отведённую нам дистанцию».

Об Иисусе Христе в Библии сказано: «Так говорит Аминь, верный и истинный свидетель, начало Божьего творения» . Чьим свидетелем он был? Он сам
сказал, что открыл людям имя своего Отца. Иисус был самым выдающимся свидетелем Иеговы (Отк. 3:14; Иоан. 17:6).

Интересно, что некоторые из иудеев, видя дела Иисуса Христа, рассуждали между собой: «Какое-то новое учение!» (Мар. 1:27). Позднее некоторые из греков думали, что апостол Павел тоже говорил о «новом учении» (Деян. 17:19, 20).

То, что проповедовал апостол, и в самом деле было чем-то новым для его слушателей. Однако его слова были истиной, которая полностью согласовывалась со .

Современная история Свидетелей Иеговы началась в 1870-е годы, когда в Аллегейни (США, штат Пенсильвания) была образована группа по изучению
Библии. Сначала эти люди были известны как Исследователи Библии, но в 1931 году они взяли себе основанное на Библии название - Свидетели Иеговы
(Ис. 43:10-12). Их убеждения и деятельность не новы. Это восстановление христианства I века.

Считают ли Свидетели Иеговы, что только их религия правильная?

Библия не поддерживает распространённое сегодня мнение о том, что существует много путей к Богу и что все они приемлемы.

В Эфесянам 4:5 говорится, что есть только «».

Иисус говорил: «Узки ворота и тесна дорога, ведущая к жизни, и немногие находят её. Не всякий, говорящий мне: „Господи, Господи“, войдёт в небесное царство, а лишь тот, кто исполняет волю моего Отца, который на небесах» (Матф. 7:13, 14, 21; смотри также 1 Коринфянам 1:10).

Совокупность христианских учений не раз называется в Библии «истиной », а о христианстве говорится как о «пути истины» (1 Тим. 3:15; 2 Иоан. 1; 2 Пет. 2:2).

Так как Свидетели Иеговы основывают все свои учения, нормы поведения и организационный порядок на Библии и верят, что ,
они уверены в том, что у них истина.

Таким образом, в их позиции отражается не самомнение, а уверенность в том, что , по которому нужно проверять свою религию.

Они не замыкаются на себе, но готовы делиться своей верой с другими.

Разве другие религии не следуют Библии?

В какой-то мере Библией пользуются многие. Но действительно ли они учат тому, что в ней написано, и поступают ли они в согласии с ней?

Подумайте о следующем:

1) из большинства переводов Библии они удалили имя истинного Бога, которое появляется в оригинальном тексте тысячи раз;

Что касается понимания символического языка Библии, Свидетели не выдвигают собственных теорий, а позволяют объяснять его самой Библии (1 Кор. 2:13).

Обычно значение символических понятий, которые встречаются в одной части Библии, раскрывается в других её частях.

Например, чтобы узнать, что подразумевается под словом «море» в Откровении 21:1, прочитай Исаии 57:20, а чтобы узнать, кто такой «Ягнёнок » в Откровении 14:1, смотри Иоанна 1:29 и 1 Петра 1:19.

Когда речь идёт об исполнении пророчеств, они помнят о повелении Иисуса быть бдительными и замечать события, соответствующие тому, что было предсказано (Луки 21:29-31; сравни 2 Петра 1:16-19). Они добросовестно указывают на такие события и обращают внимание людей на то, что говорится в Библии об их значении.

Иисус говорил, что у него будет на земле «верный и благоразумный раб » его помазанные последователи как группа, через которого он будет давать духовную пищу служителям Бога (Матф. 24:45-47).

Свидетели Иеговы признают такой порядок. Как и христиане I века, они оставляют решение сложных вопросов за руководящим советом этого класса «раба », который решает их, основываясь не на человеческой мудрости, а на знании Слова Бога и того, как Бог обращается со своими служителями. При этом руководящий совет горячо молится о Божьем духе (Деян. 15:1-29; 16:4, 5).

Почему с течением времени в учениях Свидетелей Иеговы происходят изменения?

Смотрите полезное видео

«Ибо мы не повреждаем слова Божия, как многие,
но проповедуем искренно, как от Бога, пред Богом, во Христе»
(2Кор. 2:17)

В какой бы стране мира Вы не жили, Вы всегда сможете узнать в толпе «полновременного возвещателя» - проповедника из числа «Свидетелей Иеговы». И речь вовсе не о галстуке или дежурной улыбке, речь идёт о непременном экземпляре Библии в его руках. Но до середины XX века складывалась парадоксальная ситуация: «Свидетели Иеговы» проповедовали о том, что «номинальное христианство» не распространяет слово Божие, зачитывая стихи из библейских переводов на различные языки мира, сделанных именно его представителями; они упрекали христианские конфессии за духовную лень, но при этом пользовались плодами их трудов! Однако, в 1950 году это изменилось, потому что Организация «Свидетелей Иеговы» наконец-то выпустила Новый Завет в собственном переводе, а позже (в 1961 году) опубликовала однотомное издание полной Библии на английском языке под названием «Священное Писание - Перевод Нового Мира» ("New World Translation of the Holy Scriptures"). Однако русскоязычные читатели смогли оценить по достоинству качество этого плода коллективной мысли «верного и благоразумного раба» (как скромно именуют себя руководители этой организации) лишь относительно недавно, в 2007 году (15 июня 2001 г. был выпущен перевод на русский только новозаветной части английской версии ПНМ 1984 г.). Поскольку любое т. наз. «изучение Библии», проводимое «Свидетелями Иеговы» сопровождается обращением именно к этому труду, то имеет смысл внимательнее с ним познакомиться.

«ОБЩЕСТВО АНОНИМНЫХ... ПЕРЕВОДЧИКОВ»

Анонимные переводчики -
можно ли им доверять?

Прежде всего, стоит отметить, что ни в самом «Переводе Нового Мира», ни в смежных публикациях Общества Сторожевой Башни не содержится информации о коллективе переводчиков, работавших над книгой (в литературе «Свидетелей Иеговы» он именуется «Комитетом "Перевода Нового Мира"»), то есть совершенно неизвестна научная компетенция этих лиц в области знания древних языков, на которых написана Библия. Такая анонимность объясняется в литературе Общества Сторожевой Башни тем, что «всю честь они желали воздать Автору Священного Писания Иегове Богу» (см. книгу "Свидетели Иеговы - возвещатели Царства Бога", сноска на стр. 608). Такой шаг на первый взгляд выглядит весьма благородно, однако вдумайтесь в смысл этих слов: выходит, что и ответственность за все ошибки, ляпы, огрехи (а они неизбежны в любом переводе) также ложится на... автора, то есть, в данном случае, на «Иегову Бога»! «Члены Комитета "Перевода нового мира"... попросили, чтобы их имена оставались неизвестными. Их просьба была выполнена. Переводчики хотели прославить не себя, а Бога...» , - говорят проповедники, когда люди высказывают скепсис по поводу безымянного перевода (см. книгу "Рассуждение с помощью Писаний", 2008 г., стр. 265). Но это не что иное, как уход от сути вопроса, ведь дело не в конкретных именах, а в степени научной подготовки Комитета «Перевода Нового Мира». Общество Сторожевой Башни могло хотя бы сообщить, какого рода учёные (и сколько их было?) входили в состав этой группы! В своём журнале Общество Сторожевой Башни заявляет в оправдание следующее: «По мнению некоторых учёных-скептиков, раз не указаны имена переводчиков и статус, который они занимают в научном мире, этот труд является дилетантским и не заслуживает доверия. Но далеко не все учёные заняли такую неразумную позицию. Так, Алан Дати пишет: "Даже если будет известно, кто перевёл или издал тот или иной перевод Библии, будет ли нам легче определить, хороший этот перевод или плохой? По крайней мере, не сразу. Нужно исследовать особенности самого перевода, и от этого никуда не уйти". Тысячи читателей именно так и поступают» (журнал "Пробудитесь" от 8 сентября 2001 г., стр. 17). Однако с таким доводом трудно согласиться. Представьте, что незнакомцы предлагают Вам отведать некое сложное, экзотическое блюдо, со многими ингредиентами, и Вы, естественно, захотели выяснить, кто же его приготовил - повар-профессионал или обыкновенный грузчик при кухне. А Вам категорически отказываются сообщить эту информацию, говорят, что это, мол, знать совсем не обязательно, дело не в именах и званиях, пусть конечный результат скажет всё за себя. Более того, Вас стыдят и всячески укоряют за желание разобраться в этом вопросе. Странная позиция, не правда ли? Конечно, можно попытаться определить качество на вкус (именно это и предлагает, по сути, Организация «Свидетелей Иеговы»), но ведь весьма велик риск и вовсе отравиться. Так кто же занимает «неразумную позицию»?


Желание выяснить компетентность повара
сложно назвать неразумным

ДЕГУСТАЦИЯ

Наше знакомство с «Переводом Нового Мира» начинается с титульной страницы и предисловия. В первом же предложении издатели огорошивают: «Переведено с английского издания "Священное Писание - Перевод Нового Мира", исправленного в 1984 году» . Это означает, что перевод сделан с английского языка, а не с языков оригинала. То есть перед нами, как минимум, двойной перевод, что уже снижает его ценность. Но если сравнить английское издание с русскоязычным, то обнаружится ещё одно поистине шокирующее открытие. Дело в том, что при любом переводе специалистам, работающим над ним, приходится использовать слова (и даже выражения), отсутствующие в оригинальном тексте. Это делается в случаях, когда дословный перевод не совсем понятен и требует пояснений. При этом всё добавленное переводчиками визуально отделяется от основного текста (например, курсивом или скобками). В английском издании «Перевода Нового Мира» 1984 года для этой цели использовались квадратные скобки, однако при переводе на русский (в 2001 году) все они куда-то загадочным образом исчезли... Таким образом, вставки анонимного Комитета неотличимо соединились с библейским текстом, слово Божие перемешалось со словом человеческим. Это можно было бы назвать досадной ошибкой, случайностью, если бы в 2007 году Общество Сторожевой Башни не выпустило полный «Перевод Нового Мира» на русском, в котором сделан целый ряд исправлений, однако положенные скобки в тексте так и не появились. Поэтому складывается ощущение, что эта ошибка вовсе не случайна. На этом фоне совершенно издевательски звучат заключительные слова предисловия к «Переводу Нового Мира»: «Переводчики, подготовившие этот труд, любят Бога - Автора Священного Писания - и чувствуют перед ним особую ответственность за то, чтобы как можно точнее передать его мысли и слова» . Ознакомившись таким образом с предисловием, перейдём к изучению самого текста сего труда анонимных авторов, столь дерзко заявляющих, будто им известны не только слова, но даже мысли Бога. Христианина в любом переводе Библии первым делом заинтересует то, как переданы новозаветные тексты, поэтому анализ уместно начать с рассмотрения той части «Перевода Нового Мира», что озаглавлена в нём как «Христианские Греческие Писания».

Первое, что сразу же бросается в глаза, это активное использование имени «Иегова» (по подсчётам самих «Свидетелей», оно употреблено 237 раз при переводе Нового Завета), при том, что в приложении к своему переводу Общество Сторожевой Башни признаёт отсутствие Тетраграммы в известных на сегодняшний момент рукописях греческого текста Нового Завета. В имеющихся манускриптах используются слова «κυριος» («Господь») и «θεος» («Бог»), но в них нет четырёхбуквия «ЙХВХ», ни выраженного «квадратным еврейским письмом» («יהוה»), ни переданного его греческой транскрипцией (как, например, у современных греков - «Ιεχωβα»). В своё оправдание переводчики Общества Сторожевой Башни указывают на найденные в середине XX в. рукописи Септуагинты, в греческом тексте которых имя Бога записано Тетраграммой. Они считают, что именно такими рукописями пользовались Апостолы: «Матфей цитировал боговдохновенные Еврейские Писания более ста раз. Поэтому там, где цитаты включали Божье имя, он был обязан верно следовать тексту и вносить тетраграмматон... Все остальные, кто участвовал в написании Христианских Греческих Писаний, также цитировали из Еврейских Писаний или из LXX стихи, в которых встречалось Божье имя» («Перевод Нового Мира», приложение, стр. 1739). Однако места, где Апостолы цитируют слова из книг Ветхого Завета содержащие Тетраграмму, легко подсчитать - их всего 76 (Матф. 3:3; 4:4,7,10; 5:33; 21:9,42; 22:37,44; 23:39; 27:10; Марк. 1:3; 11:9; 12:11,29 (дважды), Марк. 12:30,36; Лук. 3:4; 4:8,12,18,19; 10:27; 13:35; 19:38; 20:42; Иоан. 1:23; 6:45; 12:13,38 (дважды); Деян. 2:20,21,25,34; 3:22; 4:26; 7:49; 15:17 (дважды); 1Петр. 2:3; 3:12 (дважды); Иак. 2:23; Рим. 4:3,8; 9:28,29; 10:13,16; 11:3,34; 12:19; 14:11; 15:11; 1Кор. 1:31; 2:16; 3:20; 10:26; 2Кор. 10:17; Гал. 3:6; 2Тим. 2:19 (дважды); Евр. 2:13; 7:21; 8:8-11 (четыре раза); 10:16,30; 12:5,6; 13:6). Сюда же можно прибавить четыре случая употребления еврейского богослужебного восклицания «аллилуия», которое в переводе означает «хвалите Йях!» (Откр. 19:1,3,4,6). Итого имеется 80 мест, где употребление слова «Иегова» оправдано хоть какой-то логикой. Но на каком основании Общество Сторожевой Башни вставило это слово в остальные 157 мест? Как переводчики определили, что этих местах слово «Господь» нужно заменить на «Иегова»? Взять, к примеру, текст Кол. 3:23,24, который в Переводе Нового Мира звучит следующим образом: «Что бы вы ни делали, старайтесь делать это от всей души, как для Иеговы [κυριω], а не для людей, зная, что тогда в награду от Иеговы [κυριου] получите наследство. Служите Господину, Христу [κυριω χριστω], как рабы» . Почему в первых двух случаях греческое существительное «κυριος» переводчики из Общества Сторожевой Башни заменили на «Иегова», а в третьем - на «Господин»? Аналогичная ситуация и в Деян. 7:59,60: «Они продолжали бросать в Стефана камни, а он взывал и говорил: "Господь Иисус [κυριε ιησου] прими мой дух". И, упав на колени, воскликнул громким голосом: "Иегова [κυριε], не вмени им в вину этот грех" . Звательная форма «κυριε» во втором предложении замененена на имя «Иегова», хотя ничто в греческом тексте не указывает на то, что Стефан обращался к кому-то ещё, помимо Господа Иисуса Христа. Непоследовательность коллектива неизвестных переводчиков видна и в 1Петр. 2:3, где «κυριος» не стали заменять на «Иегова», хотя у Апостола явная аллюзия на слова псалма: «Вкусите и узнайте, как добр Иегова; Счастлив человек, которому он прибежище» (Пс. 34:8, ПНМ) ? Где логика, где чёткие критерии, которыми руководствовались переводчики?

Второе, что обращает на себя внимание, это замена знакомых русскоговорящему читателю слов на непривычные, а порой, и странные выражения и словесные конструкции, заметно затрудняющие восприятие текста. Например, вместо простого слова «век» переводчики Общества Сторожевой Башни использовали понятие «система вещей» (Матф. 12:32; 13:22,39,40,49; 24:3; 28:20; Лук. 16:8; 18:30; 20:34 и т. д.), вместо «дьяконов» и «епископов» в тексте перевода фигурируют какие-то непонятные «служебные помощники» и «надзиратели». Хорошо хоть Апостолов в «пионеров» не додумались переименовать! Слова «чудо» и «чудеса» тоже не понравились анонимным переводчикам Общества Сторожевой Башни, и их заменили туманным словосочетанием «могущественные дела» (напр., в Матф. 7:22; 13:58; Лук. 19:37; Деян. 19:11; 1Кор. 12:29 и др.). Оно и понятно: в Организации «Свидетелей Иеговы» нет никаких чудес и чудотворцев, а под видом «могущественных дел» можно преподнести что угодно (например, результаты грамотного маркетинга Организации), сгладив, тем самым, заметный диссонанс между «Свидетелями Иеговы» и первыми христианами. Не поздоровилось и традиционному христианскому символу - слово «крест» аккуратно повсюду в «Переводе Нового Мира» подменено словосочетанием «столб мучений». При этом в приложении анонимные переводчики настолько увлеклись доказательством, будто Апостолы на самом деле под «крестом» подразумевали обыкновенный столб, что чуть было не позабыли указать, откуда же взялось слово «мучений», отсутствующее в греческом тексте. Оказывается, члены Комитета специально придумали такой особый термин, чтобы передать различие между двумя греческими словами, которые используются Апостолами («σταυρος» и «ξυλον»). В общем, не растерялись ребята. Жаль, что подобная находчивость им всё-таки изменила, ибо и еврейское слово «шеол», и греческое «гадес», обозначающие в Библии преисподнюю, ад, обитель мёртвых, Общество Сторожевой Башни и вовсе решило оставить без перевода (см. Быт. 37:35; Иов. 7:9; Пс. 16:10; Матф. 11:23; Лук. 10:15; 16:23; Деян. 2:27,31 и др.). Вполне понятное и не вызывающие затруднений слово «милость» в тексте «Перевода Нового Мира» заменено на громоздкое выражение «любящая доброта» (а может ли доброта быть не любящей?), а «благодать» - на выражение «незаслуженная доброта» (напр., в Иоан. 1:14,16,17; Деян. 4:33; 1Петр. 1:13; 1Кор. 15:10). Иногда это приводит к откровенным смысловым ляпам, например: «Но по незаслуженной доброте Бога я - то, что я есть. И его незаслуженная доброта, проявленная ко мне, не была напрасна, но я потрудился больше, чем все они,- впрочем, не я, а незаслуженная доброта Бога, которая со мной» (1Кор. 15:10, ПНМ) . Остаётся только догадываться, каким же образом «незаслуженная доброта» могла «потрудиться» вместе с Апостолом! Мысль Апостола становится понятна только если речь идёт о благодати, благом даре действии Бога внутри человека. Вместо слов «покой», «успокоить», «отдых» использованы слова «освежить», «свежесть», «освежение». И это, очевидно, тоже неслучайно. Какой там «покой»! Покой им только снится. Освежился - и вперёд, в проповедь! «Благодаря тебе, брат, обрели свежесть нежные чувства святых» (Филим. 1:7) , - читаем мы после такой сомнительной подмены. Неизвестно, как обстоят дела с переводами на иные языки мира (пусть об этом судят сами иностранные читатели), но с русской версией «Перевода Нового Мира» у Общества Сторожевой Башни явно не заладилось. «Адам вступил в интимные отношения со своей женой Евой, и она забеременела» (Быт. 4:1, ПНМ) . Такое чувство, что перед глазами не Священное Писание, а строки полицейского протокола. И дальше не лучше: «[Ева] сказала: "Я произвела человека при помощи Иеговы"» (Быт. 4:1, ПНМ) , «Любящая доброта, которую ты проявила сейчас, превзошла прежнюю» (Руф. 3:10, ПНМ) , «Покажи нам, как попасть в город, и мы проявим к тебе доброту» (Суд. 1:24, ПНМ) и т. д. и т. п. Происходит самая настоящая десакрализация текста, повествование на грани фарса (а иногда уже и за гранью - см. Ос. 14:2; Притч. 11:15; 14:17; Иов. 31:28). Это механическая, неживая речь, нормальные люди такими фразами не говорят. Поразительно, что при этом Общество Сторожевой Башни умудряется без зазрения совести ещё и нахваливать своё творение: «В "Переводе нового мира" на русском языке Слово Бога передано так, что его легко читать. Этот перевод ясный, понятный, он точно передаёт древний текст» (журнал "Сторожевой Башни" от 1 ноября 2007 г., стр. 12).

ДАЛЬНЕЙШИЙ АНАЛИЗ

Тексты, которые приковывают к себе внимание при чтении «Перевода Нового Мира», можно условно поделить на две категории. К первой относятся те, фрагменты, в которых предлагаемое «Свидетелями Иеговы» прочтение соответствует одному из возможных вариантов, однако выбор Общества Сторожевой Башни в таких случаях всегда сделан в пользу того варианта, который в наибольшей степени отражает официальное учение «Свидетелей Иеговы», даже если он не самый надёжный и противоречит контексту. Ко второй категории относятся те случаи, когда перевод Общества Сторожевой Башни вообще не имеет никакой опоры на оригинальный текст. Ниже приведены некоторые примеры текстов первого рода:

  • «И когда молитесь, не повторяйте одно и то же , как люди из других народов, которые думают, что будут услышаны благодаря многословию» (Матф. 6:7, ПНМ)
    У Кассиана - «не разглагольствуйте», в Синодальном переводе - «не говорите лишнего». По контексту речь идёт о чересчур долгих, напыщенных молитвах (срав. с Лук. 20:47). Но Общество Сторожевой Башни вкладывает в слова Христа несколько иной смысл, бросая камушек в огород католиков и православных, чья молитвенная практика допускает многократные повторения определенных молитвенных текстов («Отце наш», «Иисусова молитва» и т. д.).
  • «Я дам тебе ключи от небесного царства, и всё, что ты свяжешь на земле, будет тем, что связано на небе, и всё, что ты развяжешь на земле, будет тем, что развязано на небе» (Матф. 16:19, ПНМ)
    Перевод Общества Сторожевой Башни может навести на мысль, будто действия Апостолов выражают лишь результат уже принятого решения на небесах (это замечание относится и к стиху Матф. 18:18, переданному в «Переводе Нового Мира» аналогично). «Свидетели Иеговы» не верят, что Господь Иисус Христос облёк Апостолов (а через них и их приемников - епископов и священников Церкви) властью и силой отпускать или удерживать грехи на человеке. Традиционный перевод более категоричен в этом отношении: «Что свяжешь на земле, то будет связано на небесах, и что разрешишь на земле, то будет разрешено на небесах» . Это прочтение согласуется со словами в Иоан. 20:21-23, где Спаситель выразился ещё более ясно и конкретно: «Он дунул на них и сказал: "Примите святой дух. Если вы простите кому-нибудь грехи, то они простятся им. А если не простите кому-нибудь грехи, то они не простятся им"» (Иоан. 20:22,23, ПНМ) . Таким образом, Господь действительно дал предстоятелям Церкви особый дар Духа Святого, которого не имеют остальные верующие.
  • «И толпы людей, которые шли впереди и позади, не переставали восклицать: "Молим тебя, спаси Сына Давида! Благословен идущий во имя Иеговы! Спаси его , молим тебя, который в вышине!"» (Матф. 21:9, ПНМ)
    Еврейское восклицание «осанна» означает не только мольбу о помощи (т. е. «спаси!»), но и уверенность в помощи («спасение!») или радость о спасении (т. е. несёт смысл «слава за спасение!»). Однако Общество Строжевой Башни предпочло выбрать именно первый вариант; видимо, чтобы лишний раз показать Господа Иисуса Христа обыкновенным человеком, которому требуется помощь и спасение со стороны.
  • «Когда они ели, Иисус взял хлеб и, помолившись, разломил его, дал ученикам и сказал: "Возьмите его и ешьте. Это означает моё тело"» (Матф. 26:26, ПНМ)
    Греческий глагол «εστιν» может переводиться и как «быть», и как «означать». Этой многозначностью слова и пользуются «Свидетели Иеговы», поскольку не признают того, что Христос установил некое таинство, во время которого христиане могут вкушать Его Тело и Кровь, а считают, что Он подал Апостолам обыкновенные хлеб и вино, которые сыграли роль символов: «Здесь перевод словом "означает" является логичным. Когда Иисус учредил Вечерю Господню, Его плоть держалась ещё на Его костях. Как же хлеб мог тогда быть Его буквальной плотью?» (журнал "Сторожевая Башня" от 1 марта 1991 г., стр. 28).
  • «Ангел сказал ей в ответ: "На тебя сойдёт святой дух, и сила Всевышнего найдёт на тебя как тень. Поэтому того, кого ты родишь, назовут святым , Сыном Бога"» (Лук. 1:35, ПНМ)
    Перевод епископа Кассиана: «...потому и рождаемое Святое названо будет Сыном Божиим ; Синодальный перевод: «...посему и рождаемое Святое наречётся Сыном Божиим» . То есть Тот, Кто родится у Девы Марии уже будет святым. Перевод же Общества Сторожевой Башни отражает мысль о постепенном восхождении к святости, которое достигает своего апогея при крещении в Иордане (именно тогда, по вере «Свидетелей Иеговы», Спаситель и стал Христом и «духовным сыном Иеговы»). Подспудно такой перевод осуждает и христианскую практику празднования Рождества Христова, сводя события Вифлеемской ночи к появлению на свет очередной человеческой единицы, ещё пока не святой, а только вставшей на этот путь.
  • «Ему было дано через святой дух откровение от Бога о том, что он не умрёт, пока не увидит Христа Иеговы» (Лук. 2:26, ПНМ)
    Такой вариант передачи слов Священного Писания, в отличие от традиционного «ему было предсказано Духом Святым» , нивеллирует активную роль Духа в деле открытия людям их будущего и судеб мира. Он предстаёт перед читателями как инструмент Бога, сверхъестественный способ передачи информации - не более. В русском переводе это подчёркнуто грамматически, использованием винительного падежа совпадающего по форме с именительным («через святой дух», а не «через святого духа»). Это согласуется с учением Организации «Свидетелей Иеговы», что Святой Дух является не Лицом, а «действующей силой Бога».
  • «Господин сказал рабу: Выйди на дороги и к огороженным местам и заставь людей прийти, чтобы мой дом наполнился» (Лук. 14:23, ПНМ)
    Действительно, греческое слово, употреблённое здесь Лукой, может означать и «принуждать, заставлять», и «убеждать, настаивать». Таким образом, перевод будет зависеть от контекста, от того, что переводчик видит в конкретном отрывке. Комитет «Перевода Нового Мира» увидел в этом месте Писания приказ Иеговы и из множества значений выбрал именно слово «заставь». Не с этим ли связан тот агрессивный напор, с которым «Свидетели Иеговы» навязывают свои убеждения людям?
  • «Он ответил ему: "Истинно говорю тебе сегодня: ты будешь со мной в Раю"» (Лук. 23:43, ПНМ)
    В абсолютном большинстве известных и признанных переводов Библии слова Иисуса Христа, сказанные благоразумному разбойнику, переданы по смыслу так же, как и в Синодальном переводе: «Истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю» . То есть в них содержится обещание раскаявшемуся человеку, что он в тот же день окажется в раю, в духовной, неземной реальности. Однако такой смысл этих чудесных слов Спасителя совершенно не устраивает Общество Сторожевой Башни по ряду причин. Во-первых, руководители Организации «Свидетелей Иеговы» учат, что после физической смерти личность просто перестаёт существовать, и потому разбойник (как, собственно, и Иисус) в тот день никуда уже попасть не мог. А во-вторых, они понимают под «раем» обновлённую землю, которая появится только в будущем, после Армагеддона. Эту трудность Общество Сторожевой Башни преодолевает довольно банально - при помощи знаков пунктуации. Указывая на то, что в первоначальном греческом тексте не было знаков препинания (и даже пробелов между словами), «Свидетели Иеговы» ставят двоеточие между «сегодня» и «будешь», изменяя сам смысл сказанного Спасителем. Чисто технически, перевод Общества Сторожевой Башни возможен. Но что это означает? Здесь можно привести такой пример: стих Лук. 22:45 можно передать как «И воскреснув после молитвы, Он пришёл к ученикам и нашёл их умирающими от тоски» . Передать библейские слова в таком виде тоже можно, «чисто технически». Однако ни один грамотный переводчик в здравом уме этого не сделает, ибо он знает, что есть такая штука, как контекст, который играет важную роль при выборе нужного значения слова, что существуют различные экстралингвистические факторы, позволяющие верно понять задумку автора и т. п. Нужно ясно осознавать, что отсутствие пунктуации в древних текстах (или иные их особенности) не мешало их однозначному пониманию непосредственными адресатами (так же как, например, отсутствие цифры «ноль» у римлян и греков не вносило никакой путаницы в их товарно-денежные отношения). И среди современных переводов Лук. 23:43 царит почти полное единодушие. Таким образом, двусмысленность, на которой пытается сыграть Общество Сторожевой Башни, лишь кажущаяся. Анализ показывает, что в текстах Нового Завета фраза «истинно говорю тебе (вам)» встречается более 70 раз и всегда представляет собой законченное выражение, которое не сопровождается обстоятельством времени. Протестантский проповедник, теолог и публицист Павел Бегичев по поводу указанного стиха отмечает: «Совершенно излишне упоминать о времени говорения, поскольку настоящее время не подразумевает иных толкований. Глаголы прошедшего и будущего времён могут содержать при себе обстоятельства времени, так как сам глагол прошедшего или будущего времени не обладает исчерпывающей информацией о времени говорения. Фраза "я говорил" может нуждаться в уточнении "вчера" или "год назад". Фраза "я скажу" может нуждаться в уточнении "завтра" или "через год". Но фраза "я говорю" не нуждается в уточнении "сегодня". Само время глагола делает наречие "сегодня" излишним . Разумеется, сегодня. Уточнение времени в этом случае совершенно излишне, как с грамматической, так и с логической точек зрения» . Весьма показательно, что адвентисты (а они придерживаются тех же взглядов на душу и посмертное бытие человека, что и «Свидетели Иеговы») оказались намного честнее анонимов из Общества Сторожевой Башни: в их переводе под редакцией Кулакова обсуждаемая фраза Христа вообще не содержит никаких знаков пунктуации, оставляя за читателем право выбора.
  • «Или ты не веришь, что я в единстве с Отцом и Отец в единстве со мной? [...] Верьте мне, что я единстве с Отцом и Отец в единстве со мной» (Иоан. 14:10,11, ПНМ)
    Греческий предлог «εν» Общество Сторожевой Башни перевело при помощи фразы «в единстве с», что выражает скорее мысль о том, что Сын с Отцом являются просто соратниками, что Отец полностью поддерживает дело Сына на земле, но не то, что Отец в буквальном смысле обитает во Христе. Будучи грубыми материалистами, «Свидетели Иеговы» не в состоянии понять, как могут две личности пребывать друг в друге и при этом не смешиваться. Сама фраза «я в единстве с Отцом и Отец в единстве со мной» теряет богословскую глубину, превращаясь в бессмысленное повторение одной и той же мысли (причём эта тавтология встречается дважды в одном отрывке).
  • «И посвящали себя тому, чтобы вникать в апостольское учение и делиться друг с другом, вместе принимать пищу и молиться» (Деян. 2:42, ПНМ)
    «День за днём они единодушно находились в храме и ели вместе в своих домах, принимая пищу с великой радостью и искренностью сердца» (Деян. 2:46, ПНМ)
    «В первый день недели, когда мы собрались вместе, чтобы поесть , Павел обратился к присутствующим с речью...» (Деян. 20:7, ПНМ)
    Греческое словосочетание «η κλασις του αρτου» буквально переводится на русский язык как «ломание хлеба» и в древности на Ближнем Востоке в переносном смысле действительно могло обозначать совместную трапезу, то есть переводиться на русский как «есть», «принимать пищу». Проблема заключается в том, что в тех случаях, когда у новозаветных писателей речь заходит о совершении Вечери Господней, Общество Сторожевой Башни перевело все греческие выражения, касающиеся «ломания хлеба», дословно, как физическое разламывание, подобное тому, что происходило в Сионской горнице (Матф. 26:26; Марк. 14:22; Лук. 22:19; 1Кор. 10:16; 11:23,24). Однако в вышеприведённых отрывках из книги Деяний Общество Сторожевой Башни вдруг ушло от буквального перевода и попыталось создать впечатление, будто в них говорится всего лишь о совместном принятии пищи христианами. По этому поводу ведущий сотрудник международного Центра апологетических исследований (ЦАИ) Дмитрий Розет иронично замечает: «Чем занимались первые христиане? Ежедневно ходили в храм, где вместе принимали пищу, а потом ещё дома насыщались "с искренностью сердца"! Необыкновенно насыщенная гастрономическая жизнь...» . Причина такого непоследовательного перевода греческого выражения «преломить хлеб» довольно проста: Общество Сторожевой Башни не хотело, чтобы у читателя при чтении этих мест Писания возникали ассоциации с совершением Вечери, ведь, согласно учению Организации «Свидетелей Иеговы», она должна отмечаться лишь раз в год, не чаще. Влияние доктринальных соображений на текст «Перевода Нового Мира» здесь представляется более чем очевидным.
  • «А потому мы - послы вместо Христа, как если бы Бог взывал через нас. Вместо Христа мы умоляем: "Примиритесь с Богом"» (2Кор. 5:20, ПНМ)
    Предлог «υπερ» может принимать в тексте различные значения: и «из-за», и «ради», и «от», и «вместо». Но Общество Сторожевой Башни в своём переводе выбрало именно последнее значение, утверждая тем самым, что т. наз. «верный раб» является полноправными заменителем Христа. Дело в том, что, согласно доктрине Организации, у простых «Свидетелей Иеговы» нет и не может быть непосредственного контакта с Богом-Отцом или Иисусом Христом, они не имеют и помазания Святого Духа, поэтому единственным «контактёром» для них становится Руководящий Совет.
  • «...не обращать внимание на басни и родословные, от которых нет никакой пользы, а которые только порождают вопросы, требующие исследования , вместо того, чтобы способствовать распространению Божьего, связанного с верой» (1Тим. 1:4, ПНМ)
    Греческое слово «εκζητησεις» может означать как «изыскания», так и «споры», «прения». Согласно «Переводу Нового Мира», Апостол Павел предостерегал Тимофея избегать не раздоров и споров в собрании, а неких «вопросов, требующих исследования». Такой вариант удобен своей обтекаемостью и позволяет Организации вполне практично решить проблему возникновения среди «Свидетелей Иеговы» нежелательных вопросов, непредусмотренных публикациями Общества Сторожевой Башни. Тем, кто слишком усердно пытается разобраться в каком-либо непонятном или противоречивом учении «верного раба» и с этой целью исследует Библию, Общество Сторожевой Башни настоятельно рекомендует свернуть подобные поиски. Вместо этого всем «правдоискателям» советуется сосредоточиться на проповеди, а в качестве «библейского обоснования» зачитывается именно этот стих в редакции «Перевода Нового Мира».
  • «...а в конце этих дней он говорил с нами через Сына» (Евр. 1:2, ПНМ)
    В Синодальном переводе иначе: «В последние дни сии говорил нам в Сыне» . То есть, по мысли Апостола, пришествие на землю Сына Божьего ознаменовало собой наступление «последних дней» - эры Мессии, последней эпохи, предшествующей всеобщему воскресению мёртвых, Суду Божьему и открытию Царства Небесного в силе и славе. Однако, согласно учению Организации «Свидетелей Иеговы», наступление «последних времён» следует относить к 1914 году, поэтому смысл рассматриваемого библейского текста при переводе на русский язык затушёван через использование существительного «конец» для передачи греческого прилагательного «εσχατου» («последний»). Аналогично Общество Сторожевой Башни поступило и в 1Петр. 1:20: «Да, о нём было известно ещё до основания мира, но явлен он был в конце времён ради вас» . Нельзя сказать, что такой вариант не имеет никакого основания (в подобном значении это слово употреблено в Еккл. 7:8, 10:13, Дан. 8:23, Деян. 1:8, 13:47), нарекание вызывает лишь непоследовательность Общества Сторожевой Башни, ведь в тех местах Писания, которые можно отнести к указаниям на будущие, отдалённые времена, различные формы слова «εσχατος» переведены прилагательным «последний»: в Иоан. 6:39,40,44,54, 11:24, 12:48, 1Петр. 1:5, 2Петр. 3:3, Иак. 5:3 и 2Тим. 3:1 (правда, непонятно, зачем Апостол Павел в 5-ом стихе предостерегает Тимофея - «таковых удаляйся» , если описанный тип людей должен появиться лишь в «последние времена», т. е. с 1914 года?). Исключение составляют стихи Деян. 2:17 и Иуд. 1:18, где приведены цитаты, и 1Иоан. 2:18, где Апостол употребляет выражение «εσχατη ωρα» («последний час»).
  • «В тот день небеса со свистящим шумом пройдут, а составные части, раскалившись, разрушатся, земля же и дела на ней будут разоблачены » (2Петр. 3:10)
    В Синодальном переводе конец стиха звучит как: «...земля и все дела на ней сгорят » . Прочтение «Перевода Нового Мира» основывается на некоторых древних рукописях, в которых стоит слово «ευρισκω», означающее «обнаруживать», «открывать», «находить». Однако, учитывая, что в других рукописях используется другое слово - «κατακαιω» («сгорать», «сжигать»), и принимая во внимание слова Апостола Петра в контексте («нынешние небеса и земля [...] сохраняются для огня и сберегаются на день суда» (стих 7, ПНМ) , «составные части, раскалившись, разрушатся » (стих 10, ПНМ) ), более адекватным в смысловом отношении переводом было бы что-то вроде «будут обнажены огнём». Это хорошо согласуется со словами Апостола Павла: «Дело каждого будет видно: день покажет его, поскольку оно выявится огнём, и огонь сам испытает, каково дело каждого [...] Если чьё-то дело сгорит, то он понесёт урон, хотя сам спасётся, но если и спасётся, то как бы пройдя через огонь» (1Кор. 3:13-15, ПНМ) . Как бы то ни было, эта жалкая попытка Общества Сторожевой Башни поддержать своё учение о нерушимости земли терпит полный крах в свете дальнейших слов собственного же перевода: «Поскольку всё это так разрушится , то какими должны быть вы в святом поведении и преданности Богу» (2Петр. 3:11, ПНМ) .
  • «...и сделал их царством и священниками нашего Бога, и они будут царствовать над землёй» (Откр. 5:10)
    Из нескольких значений греческого предлога «επι» («на», «по» «над», «при», «близ», «во время») выбран тот, что отвечает толкованию данного библейского стиха Обществом Сторожевой Башни. На самом же деле, в рассматриваемом стихе не говорится ни того, что он относится к небесному правлению, ни того, что он касается лишь ограниченной группы христиан.
  • «Он спросил: "Как он выглядит?" Она ответила: "Поднимается старик, одетый в безрукавный халат". Тогда Саул понял, что это "Самуил", и, упав на колени, поклонился лицом до земли. "Самуил" спросил Саула: "Зачем ты потревожил меня? Зачем вызвал?"...» (1Цар. 28:14-17, ПНМ)
    В описании сцены спиритического сеанса, устроенного по просьбе царя Саула, переводчики Общества Сторожевой Башни взяли имя пророка Самуила в кавычки (а в английской версии, помимо этого, добавили сноску, в которой указали: «или "казалось бы, Самуила"»), хотя ничто в тексте всей главы не указывает на то, что царь разговаривал не с пророком Самуилом, а с кем-то выдающим себя за него. Откуда же, из какой древней рукописи, из какого источника взялась эта пунктуация и странные оговорки? Ответ прост: из головы переводчиков, чьи решения полностью определяются вероучением «Свидетелей Иеговы», которое не допускает существование человеческой личности после физической смерти. То есть Общество Сторожевой Башни в очередной раз исказило священный текст, внедрив в него своё толкование без предупреждения об этом читателя. В результате, вся сцена в изложении «Свидетелей Иеговы» выглядит в высшей степени глупо: царь Саул понял, что это «Самуил» (т. е. не настоящий Самуил, а демон в его образе), но всё равно «упав на колени, поклонился лицом до земли». Поистине, ничто так не разоблачает нелепость, искусственность и лживость «Перевода Нового Мира», как сам этот перевод!

ОТКРОВЕННЫЙ СУРРОГАТ

Нередко при анализе «Перевода Нового Мира» рецензенты допускают одну и ту же ошибку, сравнивая его текст с Синодальным переводом. Выявлять разницу и несоответствия между этими двумя переводами дело совершенно бессмысленное, поскольку они опираются на разную текстологическую базу. В частности, в основу новозаветной части Синодального перевода положен т. наз. «общепринятый текст» (Textus Receptus), выполненный с довольно поздних византийских рукописей, а Общество Сторожевой Башни отдало предпочтение критическому изданию Брука Весткотта и Фентона Хорта. Поэтому претензии к «Переводу Нового Мира», основанные на простом выявлении расхождений с синодальной редакцией, далеко не всегда действительно корректны и обоснованы. Во избежание возможных обвинений со стороны «Свидетелей Иеговы» в несправедливости к их переводу все библейские цитаты, приведённые ниже, будут сличаться непосредственно с греческим текстом Весткотта-Хорта (WH), а также, для сравнения, с переводом епископа Кассиана Безобразова (ПЕК), выполненного с весьма сходного критического издания текста Нового Завета.

Матфея 24:27
ПНМ: «Ведь как молния появляется на востоке и освещает всё до запада, так будет и во время присутствия Сына человеческого»
ПЕК: «Ибо, как молния исходит от востока и светит до запада, так будет пришествие Сына Человеческого»
WH: ουτως (так) εσται (будет) η παρουσια (пришествие) του υιου (Сына) του ανθρωπου (Человеческого)
Как легко видеть, слова «во время» отсутствуют в греческом тексте. Эта вставка, сделанная Обществом Сторожевой Башни, существенно изменяет смысл библейского стиха: у Апостола Матфея сама грядущая «παρουσια» Сына Человеческого сравнивается с молнией - она будет внезапной, быстрой, явной для всех, словно прорезающая небосвод вспышка молнии. Это описание соответствует традиционным христианским представлениям о Втором Пришествии как о единомоментном акте. Перевод Общества Сторожевой Башни смещает акцент с самого события на ситуацию в мире «во время» него, в результате, оно превращается в некое «присутствие» неопределённой протяжённости. Таким образом, библейский текст явно подгоняется под доктрину Организации «Свидетелей Иеговы» о «невидимом правлении» Христа с 1914 года. Однако, замена по всему тексту Нового Завета «пришествие» на «присутствие» в некоторых случаях, как минимум, спорна, а в большинстве так и вовсе неадекватна. Вот показательный пример: «...ожидая и твёрдо держа в памяти присутствие дня Иеговы, когда воспламенённые небеса разрушатся и раскалившиеся составные части расплавятся!» (2Петр. 3:12) . Сразу возникает вопрос - как можно «ожидать присутствие дня»? Подобные бездумные замены затемняют смысл библейских слов и создают впечатление машинного перевода.

Матфея 25:46
ПНМ: «И они будут навечно истреблены , а праведные получат вечную жизнь»
ПЕК: «И пойдут эти в муку вечную , праведные же в жизнь вечную»
WH: και (и) απελευσονται (уйдут) ουτοι (эти) εις (в) κολασιν (наказание/кару) αιωνιον (вечное) οι δε (же) δικαιοι (праведные) εις (в) ζωην (жизнь) αιωνιον (вечную)
У этого небольшого текста своя история. Дело в том, что, как уже было сказано, Новый Завет переводился Обществом Сторожевой Башни на русский язык дважды - в 2001 и 2007 году. В версии 2001 года данный стих звучал следующим образом: «И пойдут они в вечную отрезанность , а праведные - в вечную жизнь» . Если этот вариант хотя бы старался придерживаться греческого оригинала, то нынешняя версия представляет собой какой-то парафраз, основанный на религиозных убеждениях коллектива анонимных авторов. С тем же успехом Общество Сторожевой Башни могло написать, что нечестивые «улетят в космос»! Однако, обо всём по порядку; обратимся к греческому тексту. Там использовано слово «κολασιν», которое имеет значение «обрезывание, подстригание, подчистка», если речь по контексту идёт о растениях. Если же оно употребляется по отношению к людям, то переводить его следует согласно второму, переносному значению, а именно - «наказание, кара». Для лучшего понимания полезно рассмотреть такой пример: слово «линять» в отношении животного или птицы означает «менять шерсть, оперение» (это его основное значение), но если речь идёт о людях, то оно приобретает переносное значение «убегать, спасаться бегством». Таким образом, горе-переводчики Общества Сторожевой Башни по своему невежеству «наделили» нечестивых людей буквальными ветками и листьями, которые и будут «подрезаны»... На самом же деле, речь в Матф.25:46 идёт о «вечном наказании» или «вечной каре» (которую вполне уместно назвать и мукой), в стихе чётко противопоставляются два состояния - вечного блаженства и вечной скорби, страдания. Интересно, что в 1Иоан. 4:18 то же самое слово «κολασιν» в «Переводе Нового Мира» передано уже словом «сковывает» - такого значения не даёт не один словарь! Это говорит о том, что деятелям из Общества Сторожевой Башни важно не извлечь смысл из текста, а, наоборот, привнести в него свои собственные идеи и мысли, которые изначально в нём и не содержались.

Матфея 27:52,53
ПНМ: «Памятные склепы открылись, и многие тела святых, которые уснули смертным сном, поднялись, и многие увидели их. (А после его воскресения люди, которые были возле памятных склепов , пришли в святой город)»
ПЕК: «...и гробницы открылись; и многие тела усопших святых восстали; и выйдя из гробниц по восстании Его, вошли они в святой город и явились многим»
WH: και (и) τα μνημεια (гробницы) ανεωχθησαν (открылись) και (и) πολλα (многие) σωματα (тела) των κεκοιμημενων (усопших) αγιων (святых) ηγερθησαν (поднялись) και (и) εξελθοντες (выйдя) εκ (из) των μνημειων (гробниц) μετα (после) την εγερσιν (воскресения/пробуждения) αυτου (Его) εισηλθον (вошли) εις (в) την αγιαν (святой) πολιν (город) και (и) ενεφανισθησαν (явились) πολλοις (многим)
Воскресение усопших святых и их явление многим в Иерусалиме не вписывается в современную концепцию воскресения Общества Сторожевой Башни, поэтому в «Переводе Нового Мира» предпринята нелепая и заметная невооруженным глазом натяжка, изменяющая посредством скобок и знаков препинания очевидный изначальный смысл на совершенно новый. В своём пересказе (да-да, здесь уже никаким, даже плохоньким, переводом и не пахнет, перед нами весьма вольное изложение библейских событий) «Свидетели Иеговы» добавили выражение «люди, которые были возле», переместили фразу «и явились многим» с конца предложения в его середину, а середину вообще оформили отдельным предложением и оторвали от предыдущей части! При этом никаких переходных конструкций, которые могли бы служить оправданием подобных действий, в греческом тексте нет. С ловкостью карточного шулера переводчики Общества Сторожевой Башни просто взяли и перетасовали библейский стих, словно игральную колоду. Объясняя этот эпизод Евангелия от Матфея, Общество пишет: «Как только Иисус перестаёт дышать, происходит сильное землетрясение, от которого раскалываются камни. Толчки настолько сильны, что от них разрушаются гробницы в окрестностях Иерусалима и выбрасываются наружу трупы. Их видят прохожие, которые идут затем в город и рассказывают там об этом» (книга "Самый великий человек, который когда-либо жил", гл. 126). Однако это объяснение вызывает вопросы. Почему в результате землетрясения из гробниц вывалились лишь «тела святых», а не всех покойников? Для древних иудеев подобная «эксгумация» считалась большим нечестием. За что же Бог обошёлся так со святыми, что выкинул их тела из могил? Что делали иудеи в Пасху на кладбище? Какие «прохожие» там могли оказаться? Это же кладбище, а не проходной двор... В чём вообще смысл этого чуда?

Луки 24:15,16
ПНМ: «И когда они разговаривали и рассуждали, сам Иисус подошёл к ним и пошёл вместе с ними. Они видели его , но не узнали»
ПЕК: «И было: когда они беседовали и рассуждали, Сам Иисус, приблизившись, пошёл с ними; но глаза их были удержаны , так что они не узнали Его»
WH: οι δε (же) οφθαλμοι (глаза) αυτων (их) εκρατουντο (были удерживаемы) του μη (не) επιγνωναι ([чтобы] узнать) αυτον (его)
Греческий текст свидетельствует, что глаза учеников сдерживались сверхъестественной силой, поэтому они не смогли узнать воскресшего Христа. Общество Сторожевой Башни даёт вольную трактовку данного эпизода, скрывающую от читателя истинную причину, по которой Иисус оставался неузнанным. Читая Библию в переводе Общества Сторожевой Башни, человек поймёт текст таким образом, что с восприятием учеников всё было нормально, а не узнали они Спасителя совсем по другой причине - причине, которую услужливо подсовывает в своей литературе Организация «Свидетелей Иеговы» (будто бы Христос воскрес в виде бесплотного духа, а потому менял телесные оболочки словно перчатки).

Сам же Иисус говорил: ...если не уверуете, что Я Сущий (ego eirni), то умрете в грехах ваших (Ин. 8:24). "Сущий" - евр. Yhwh (Ягве), или Иегова - так Бог открыл Себя Моисею (Исх. 3:14). Моисей спросил: "Они скажут мне: "как Ему имя?" Что сказать мне им?". И Бог отвечал ему: Я есмь Сущий . И сказал:так скажи сынам Израилевым: Сущий послал меня к вам . В версии "Нового Мира" оба этих отрывка изменены до неузнаваемости. Исх. 3, 14 - "Тогда Бог сказал Моисею: Я открою, что Я есть то, что Я открою. Вот, что нужно сказать сынам Израилевым: Тот, Кто откроет, что Он есть, послал меня к вам". Такими неуклюжими выражениями было запятнано важнейшее откровение Бога о Себе.

"Свидетели Иеговы" заявляют, что имя "Иегова" "появляется почти 7000 раз в оригинале "Ветхого завета", или Еврейских Писаний" ("Божье Имя пребудет вовеки", Watchower Bibl and Tract Society of New York, Inc., 1994 г., стр. 6). Имя Божие в еврейской традиции (книгах "Ветхого Завета") содержит в себе концепцию природы Божества и всегда говорит об отношении Господа к тому или иному человеку или народу. Некогда еврей Савл (будущий первоверховный апостол Павел), встретив Господа Бога на своем пути в Дамаск, задает Ему вопрос (внешне странный для иудея-монотеиста): Кто Ты, Господи? (Деян. 9:5). Но в самой постановке этого вопроса нет ничего противоречащего библейско-иудейской традиции. Имя Бога никогда не воспринималось как некая единичная данность. Оно было многоразличным и многообразным. Любое новое проявление Его воли предлагало и новое Имя. Ветхозаветная библейская традиция знает десять различных имен Божиих: ЯГВЕ (Это имя Божие чаще всего встречается в еврейском тексте Библии - 6823 раза). В ветхозаветной традиции это имя было запрещено для употребления во время чтения Писания, молитв и даже для записи в полном объёме. В Иерусалимском храме оно произносилось один раз в году и только первосвященником еврейского народа); ЭЛОГИМ (это имя впервые было открыто Моисею при Хоребе (Хориве). Оно является первым именем Бога, встречающимся в Библии (Быт. 1:1). Имя "Элогим" переводится словами "Тот, Который страшен"); ЭЛЬ (имя Бога, которое встречается во многих языках: арабском, ассирийско-финикийском, эфиопском, арамейском и многих других. Именно это Имя призывал Сын Божий, находясь на Голгофском кресте. Переводится словами "быть Возглавляющим"); ШАДАЙ (чаще всего встречается в книге Иова. В Септуагинте переводится словом "Пантократор" Вседержитель); ЭЛИОН (чаще встречается в Ветхом Завете в "поэтических" текстах); АДОНАЙ (происходит от еврейского "адони" - "господин". Собственно, и означает имя Господь); ЦЕБАОТ (читается в славянских текстах как "Саваоф". Переводится как "Господь воинств") и т. д. Каждое из этих имен содержит свою информацию и несет свое собственное "отношение".

Савл спрашивает: Кто Ты, Господи? Он хочет знать, с каким именем Бог встретил его на пути в Дамаск, и слышит новое имя: Я Иисус, Которого ты гонишь; трудно тебе идти против рожна (Деян. 9:5). С этого момента Савл-Павел вооружается этим именем как некой священной хоругвью и с ним на устах выходит из "Египта греха", спасается от "фараона мысленного". Вера древней Церкви в живительную силу имени Господа Иисуса Христа, провозглашалась словами: ...нет другого имени под небом, данного человекам, которым надлежало бы нам спастись (Деян. 4:12).

Тетраграмматон (четырехбуквенное начертание) имени Господа - - встречается в еврейском тексте Библии 6823 раза. Прочтение этого имени как "Иегова" ("латинско-католическая" транскрипция) не выдерживает никакой критики. По этому вопросу "Еврейская энциклопедия" говорит следующее: "...в новейших библейских переводах чаще всего [имя Ягве] (моя вставка - О. С. ) представлено формой "Иегова", JHWH, которая, однако, с филологической точки зрения признается недопустимой . Указанная форма возникла из попытки произносить согласные буквы этого имени так, как будто они были снабжены гласными знаками имени "Адонай" (конец цитаты) ("Еврейская энциклопедия", Москва, изд. "Терра", 1991 г., т. 8, стр. 130). В этом смысле слово "Иегова" просто-напросто ни разу не приводится в еврейском тексте Священного Писания. Присутствие этого имени в синодальном переводе (Быт. 22, 14; Исх. 3, 14; 15, 3; 17, 15; 33, 19; 34, 5; Суд. 6, 24; Ос. 12, 5) является ничем иным, как схоластическим влиянием "латинской" традиции, которой отдавалось большее предпочтение в судьбах "школьного богословия" XVIII-XIX веков в истории Русской Церкви. Славянский перевод Библии, предпринятый святыми равноапостольными учителями славян - братьями Кириллом и Мефодием (IX век), в своем древнеславянском Своде не знает слова "Иегова". Ни "Геннадьевский" список Библии (1499 г.), ни первопечатная славянская "Острожская Библия" (1581 г.) не знают этого имени. Известные места, из книг Бытие (22, 14) и Исход (3, 14) прочитываются по-старославянски "И ПРОЗВА АВРААМЪ ИМА МЕСТУ ТОМУ ГЪ ВИДЕ", "АЗЪ ЕСМЬ ЕЖЕ ЕСМЬ". Вышеприведенный текст прямо соответствует древнему пониманию имени ЯГВЕ - "Я есть Тот, Кто Я есть". Септуагинта, греческий перевод Писания (III в. до Р. X.), также не знает слова "Иегова". Итак, ни славянская, ни греческая и, наконец, ни сама еврейская традиции не имеют дело с именем, давшим название секте. Секте "свидетелей"... -чего?

Как правило, "иеговисты" систематически искажают Священное Писание. Это вызвано неверным пониманием некоторых терминов.

Первородный (Кол. 1, 15-16, сравните с И с. 48, II-13).

Греческое слово prototokos подразумевает не просто хронологический порядок рождения ребенка, но и определенные преимущества, связанные с его первородством, и его авторитет. Царь Давид, будучи самым младшим из братьев, тем не менее, назван первенцем (Пс. 88:20-28). В Израиле право первородства получал, как правило, первый сын, но оно могло переходить и на других. Как в данном случае это относится к Сыну Божиему? Все трудности и недопонимания, связанные с подобного рода вопросами, проистекают из нашего человеческого (и потому порой бесчувственного) вторжения в эту тонкую, ДУХОВНУЮ, сферу. Основываясь на ложном понимании "первородства", теологи "правящей корпорации" пытаются сделать Сына Божия "первым из твари". Но слово "prototokos" происходит от слова "protos" - первый (в смысле "единственный", или "единородный"). Именно оно используется в Апокалипсисе святым апостолом Иоанном (22, 13): Я есмь (опять - Ягве) Альфа и Омега, начало и конец, Первый и Последний . В этом смысле слово "Первородный" по отношению к Богу Сыну есть Его титул и является указанием на то положение, которое Он занимает во Вселенной по отношению ко всему тварному бытию. Хочется от всего сердца, посоветовать всем "рационально мыслящим" исследователям Священного Писания, коими в первую очередь являются "свидетели Иеговы", немного обуздать свои казуистические поползновения и не пытаться проникнуть своим ограниченным разумом, зачастую похожим на все рассекающий скальпель хирурга-практиканта, во внутреннюю жизнь Святой Троицы, ибо Бог поругаем не бывает (Гал. 6:7). Повторим, что греческое слово " ргоtotokos" ничего не говорит о внутреннем и сокровенном бытии Святой Троицы, но представляет чиноположение Сына по отношению к тварному бытию, сотворенному Им.

Единородный (Ин. 3,16 ) Это- слово (греч. - monogenes) никоим образом не может переводиться "единственный рожденный", что для иеговистского менталитета, равнозначно "сотворенному во времени". "Monogenes" происходит от слова "genos", что переводится как "род", "происхождение" (в смысле генеалогии), и не имеет оттенка "появления из ничего", то есть сотворения. А слово "рожденный", которое употребил в своем символе веры Александрийский пресвитер Арий в 328 году - "gegennemenon", - происходит от слова "gennao", что значит "рождать, производить".

"Genos" и "Gennao" несут совершенно разные смысловые нагрузки, не допускающие никакой взаимозаменяемости. Таким образом, мы видим, что "Свидетели Иеговы" пытаются жонглировать терминами, подставляя их значения, и этим искажают смысл Священного Писания, на котором они якобы основываются.

Начало творения (Апок. 3, 14 )

В своей Библии "свидетели", переводя первые слова Евангелия от святого апостола Иоанна, написали "первоначально" (греч. - "эн архэ", то есть - в начале), подразумевая, что "было время, когда не было". Но Священное Писание говорит о Христе, представляя Его ПЕРВОНАЧАЛОМ (то есть Первоисточником) всего тварного. Таким образом, Он - Источник и Начало всякого тварного бытия (Кол. 1:16-17), которое Он бесконечно превосходит в силу Божественности Своего Естества (Евр. 1 гл.), ибо Сын есть То же, что и Отец (Ин. 10:30).

Мы можем задаться вопросом: для чего "свидетели Иеговы" предлагают свой перевод, несмотря на все его неточности?

Как можно говорить о стремлении авторов "Нового Мира" изучать Библию? Могли ли переводчики "Нового Мира" не знать оригинальных языков Священного Писания, не сравнивать своего перевода с переводами Библии на другие языки? Ответ может быть только один: они сознательно исказили Слово Божие, чтобы хоть как-то, ссылками на собственный перевод, сохранить влияние на своих последователей, желающих действительно изучать Библию, но не знающих языка оригинала, а также на тех, с кем им приходится вести миссионерские беседы.

Синодальный перевод

Перевод Нового Мира ‘’Свидетелей Иеговы""(ПНМ)

"... их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки, аминь." (Рим. 9:5) "...и от них происходит Христос по плоти, и сущий над всем Бог да будет благословен во веки"
"Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий. И сказал: так скажи сынам Израилевым: Сущий [Иегова] послал меня к вам." (Исх. 3:14) "...Я буду тем кем буду"
"Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам." (Ин. 8:25) "Иисус сказал им: почему Я вообще разговариваю с вами?"
"Не станем искушать Христа, как некоторые из них искушали и погибли от змей." (1Кор. 10:9) "Не станем искушать Иегову..."
"благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему." (Лк. 1:68) "...обратил внимание на народ Свой"
"И вы знаете, что Он явился для того, чтобы взять грехи наши, и что в Нем нет греха."

(1 Ин. 3:5) - говорится об Иегoве

"...Он открылся для того, чтобы взять грехи наши"
"И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю." (Лк. 23:43) "...истино говорю тебе ныне, будешь со Мною в раю"
"Ибо всякий, кто призовет имя Господне, спасется." (Рим. 10:13) "...кто призовет имя Иеговы, спасется"
"и дым мучения их будет восходить во веки веков, и не будут иметь покоя ни днем, ни ночью поклоняющиеся зверю... " (Откр.14:11) "...и не будут иметь покоя" (слова "ни днем ни ночью" отсутствуют)
"Также, когда вводит Первородного во вселенную, говорит: и да поклонятся Ему все Ангелы Божии." (Евр. 1:6) "...воздадут свое почтение" (Ст.Б.15.01-92 ст.23)
"А о Сыне: престол Твой, Боже, в век века; " (Евр. 1:8) "...Бог есть Твой Престол навеки"
"И Ангелу Смирнской церкви напиши: так говорит Первый и Последний, Который был мертв, и се, жив." (Откр. 2:8) "...Так говорит человек, который говорит: Первый и последний"
"Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь." (Ин. 8:58) "...прежде нежели Авраам был, Я был"
"исследывая, на которое и на какое время указывал сущий в них Дух Христов, когда Он предвозвещал Христовы страдания... " (1 Пет. 1:11) Библия говорит, что на пророках В.З. был Дух Христов. Организация слово "Христов" из Библии убрала.
"... Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею. (Деян. 20:28) "...которую Он приобрел Себе кровью Своего Собственного Сына"
"Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу." (Фил. 2:6) "Не допускал мысли о том, чтобы посягнуть на равенство с Богом" (Ст.Б.15.06-98 ст.25)
"И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную". (Мф. 25) "...в вечную отрезанность" (Ст.Б. 15.03-92 ст.4)
"... да познаем Бога истинного и да будем в истинном Сыне Его Иисусе Христе. Сей есть истинный Бог и жизнь вечная." (1 Ин. 5:20) "...Мы в союзе с Истинным через Его Сына Иисуса Христа... "
"Не хочу же оставить вас, братия, в неведении об умерших, дабы вы не скорбели, как прочие, не имеющие надежды." (1 Фес. 4:13) "...о спящих в смерти" (Ст.Б.15.01-93 ст.4)
"и кто не несет креста своего и идет за Мною, не может быть Моим учеником." (Лк. 14:27) "...не несет столба мучений" (Ст.Б.15.08-92 ст.27)
"Придет же день Господень, как тать ночью..., земля и все дела на ней сгорят." (2 Пет. 3:10) "...земля и все дела на ней обнаружатся" (Ст.Б.1.05-98 ст.12)
"... скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века?" (Мф. 24:3) "...и что будет признаком Твоего присутствия и завершения системы вещей" (Ст.Б.15.02-94 ст.8)

Есть в переводе "Нового Мира" много стихов, которые правильно переводятся с греческого. Но во многих таких случаях смысл стихов искажается в их журналах "Сторожевая Башня". Вот некоторые примеры:

Синодальный перевод

Публикации oбщества "Стoрoжевая Башня"

"Се, грядет с облаками, и узрит Его всякое око и те, которые пронзили Его" (Откр. 1:7) "следовательно, выражение "узрит Его всякое око" означает, что каждый тогда поймет или осознает, что Христос присутствует" (кн. "Ты можешь жить вечно в раю на земле" стр.146).
"и сказали: мужи Галилейские! что вы стоите и смотрите на небо? Сей Иисус, вознесшийся от вас на небо, придет таким же образом, как вы видели Его восходящим на небо." (Деян. 1:11) "но обрати внимание на то, что они сказали "таким же образом" а не в том же теле. А каким образом оставил Иисус землю? Тихо, не привлекая всеобщего внимания". (кн. "Жить вечно..." стр.145)... Организация пытается доказать, что пришествие Христа произошло тихо и невидимо в 1914 году.
"ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого;" (Мф. 24:27) "Как предсказывал Иисус, молнии библейской истины продолжают сверкать на обширной территории от востока до запада в глобальном масштабе. Свидетели Иеговы как современные носители света, на самом деле оказываются "светом народов..." (Ст.Б. 1.05-93г. стр.12).
"Ибо младенец родился нам - Сын дан нам; владычество на раменах Его, и нарекут имя Ему: Чудный, Советник, Бог крепкий, Отец вечности, Князь мира". (Ис. 9:6) "Некоторые пытаются использовать это сходство формулировки, чтобы доказать, что Иисус - Бог. Но нам надо быть осторожными и не вычитывать из этих стихов чего в них нет. Еврейское выражение "Бог крепкий" относится не только к Иегове, как выражение "Бог всемогущий" (Ст:.Б.15.01-92 ст.22)

В этом стихе организации трудно объяснить словосочетание "Отец вечности", относящееся ко Христу, поэтому она это место просто оставила без внимания.

"Фома сказал Ему в ответ: Господь мой и Бог мой!" (Ин. 20) "Может быть, Фома обратился к Иисусу, как к "Богу своему" в том смысле, что Христос был "богом", но не "единым истинным Богом". Или... может быть признавал Иисуса как представителя Бога..." (Ст.Б.15.01-92 ст.23).

Итак, мы, с Божьей помощью, провели это небольшое исследование и с полной ответственностью можем сделать лишь одно заключение: эти книги полностью противоречат одна другой. Есть стих, который одинаково цитируется в обеих книгах: "Слово Твое есть истина"" (Ин.17:17). Но одна книга при этом лжет. Не должен ли ты, как христианин, обличать ложную? Если ты сделаешь неправильный выбор, может получиться, что ты будешь проповедовать с Библией и люди будут слышать от тебя ложь. Когда у человека неверно идут часы, он невольно всем людям говорит ложь, не сомневаясь, что говорит точное время. Нам необходимо убедиться, что наши часы идут точно. Этими ""часами"" может быть только Библия на греческом языке.

Мы рассмотрели только некоторые противоречия, но даже они не дают возможности ""свидетелю Иеговы"" проповедовать людям с Синодальной Библией, не искажая смысла Библейских стихов. Следовательно, они их искажают. Где Истина - ты решишь сам.

Признайся хотя бы сам себе честно: - если при первой твоей встрече со "свидетелями" они тебе сказали бы: "Библия, которую ты имеешь у себя, неверно переведена. Со временем мы объясним тебе истинный смысл написанных там стихов.» - согласился бы ты изучать с ними Библию? Я думаю, что нет. Но ты согласился, потому что они сказали тебе: "Смотри, у нас такая же Библия, как у тебя." И после этого ты изучаешь не Библию, а "Сторожевую Башню", которая методично учит искажать Библию. Тебе зачитывают короткое предложение, ты поднимаешь руку, и это значит, что ты усвоил этот материал! Будь же хотя бы ты честным с людьми, которых ты приглашаешь в свою организацию. Скажи им честно то, что тебе в свое время не сказали сразу: - "Библия, которую ты имеешь у себя, неверно переведена. Со временем я объясню тебе истинный смысл написанных там стихов."

Смог бы ты так говорить? И если нет, то почему? Заметь также, что организация тебя лишила Библии. Ее у тебя нет! Одну ты ходишь и опровергаешь, а "другую" тебе не дали, потому что такую "библию", которая написана через 20 веков и искажает все христианские доктрины, люди не принимают.

Да благословит тебя Господь!

Будьте в курсе предстоящих событий и новостей!

Присоединяйтесь к группе - Добринский храм

«…Но если бы даже мы, или Ангел с неба стал благовествовать вам не то, что мы благовествовали вам, да будет анафема». (Галатам 1:8)

В предыдущей статье говорилось о различных вставках в Библию. В настоящее время нет ни одного перевода или издания Библии, в точности соответствующего древним оригиналам. В каждом имеется что-то человеческое, либо языческое, позднее включенное в Библейский текст.

Однако, невзирая на такого рода факты, и на прямые вставки в текст Писания, все переводы Библии не перестали быть Библией. В них сохранился главный смысл Библии, как Послания людям от Бога.

Исключение составляет «Перевод Нового мира». Изданный организацией Свидетелей Иеговы этот «Перевод» содержит в себе такие вставки от религиозной организации, которые изменили главный смысл Библии.

САМИ ОТКАЗАЛИСЬ ОТ БИБЛИИ

Прежде всего издатели этого «Перевода» отреклись от понятия и слова «Библия». Они назвали свой труд «Священное Писание». Как известно, Священных писаний на земле много. Свои Священные писания имеют разные религии, например, ислам, или буддизм, кришнаиты, да и те же мормоны. А Библия – одна. Отказавшись от названия «Библия», руководители Свидетелей Иеговы заявили, что создают собственную религию, дистансированную от Учения Христа.

Также авторы этого Перевода упразднили понятия Ветхий и Новый завет. В Переводе нет книг Ветхого завета и книг Нового завета. Вместо них значатся книги под названием «Еврейско-арамейские писания», и «Христианские греческие писания». Аргументация, приведенная издателями в качестве оправдания такого рода деяния, и опубликованная в «Приложении» к «Переводу», представляет собой обыкновенную демагогию, не имеющую ничего общего ни с библейской наукой, ни, тем более – с Учением Христа.

НЕРАЗУМЕНИЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ

После выхода в свет этого «Перевода» исследователи находили в нем невероятное количество разных ошибок и обыкновенных ляпов. Например, текст из 1-го Тимофея 5:23. «Впредь пей не одну воду, но употребляй немного вина, ради желудка твоего и частых твоих недугов». Так он звучит в Синодальном переводе. Но переводчики от Свидетелей Иеговы решили подправить этот совет Апостола Павла болевшему желудком Тимофею. И они выдали буквально следующее: «Воду больше не пей, но употребляй немного вина ради своего желудка и частых недомоганий». Как говорится, перемудрили так, что дальше некуда. Немного вина, это – сколько, если не пить воды? Что же, они для русских так написали, чтобы с воды переключиться на вино?

Перечисление всех неточностей «Перевода Нового мира» займет много места. В плане огрехов этот «Перевод» занимает, пожалуй, одно из лидирующих мест в списке наиболее плохих переводов Библии. Однако главная проблема данного «Перевода», все-таки, в другом. О ней – чуть ниже.

НАПРЯЖЕННЫЕ ОЖИДАНИЯ, А ЗАТЕМ РАЗОЧАРОВАНИЯ…

На протяжении десятилетий руководством религиозной организации Свидетелей Иеговы велась подготовка русскоязычных членов организации к, так сказать, «приему» ими Перевода Нового мира. Это началось давно. Еще в советское время, еще когда публикации организации здесь изготавливались подпольно и на примитивном кустарном оборудовании, в тексте публикаций стабильно присутствовали ссылки на Перевод Нового мира. Например, цитировался, - естественно по Синодальному переводу, а другого никто в Союзе не знал, - так вот, цитировался какой-то текст Библии, а в скобках всегда появлялось, как это написано в Переводе Нового мира. «Я – Господь (Иегова, НМ)…».

Кроме того, в устных докладах, в пастырских разговорах старших должностных лиц в тогдашних собраниях Свидетелей Иеговы неизменно проскальзывала мысль о великой важности Перевода Нового мира, которого, кстати, они сами не видели, но повторяли то, что им говорило их вышестоящее религиозное руководство. Таким способом в сознание верующих методично закладывалось мнение о превосходстве, истинности, точности Перевода Нового мира, которого, «у нас пока нет».

Среди местных Свидетелей Иеговы царили большие ожидания Перевода Нового мира. Наверное, с более сильным чувством Свидетели Иеговы ждали только Армагеддон и Новый Мир. Считалось, что с появлением Перевода Нового мира у верующих решатся все богословские вопросы, не останется ничего непонятного.

Каково же было удивление и разочарование, когда этот Перевод наконец появился на русском языке. Помню, как один старый Свидетель Иеговы, верно прослуживший организации более 60-ти лет, в советское время занимавший в ней весьма серьезные посты, получив экземпляр Перевода, возмущался. «Это есть то, что мы ожидали всю жизнь?..», - спрашивал он меня. Бедняга пребывал в полной растерянности.

Должен ответственно заявить, что среди представителей русскоязычной «старой гвардии Свидетелей Иеговы» при появлении «Перевода» на русском языке, такие настроения были не редкостью. Только высказывались они лишь в кругу надежных друзей. Многих также возмущало то, что в Библии появились бранные слова. Прочитав, например, текст из Амоса 7:17 в ПНМ, старики просто разводили руками: «Иегова – матерится?..».

Наверное, читателям известно, что «Перевод НМ» применяет слово «проститутка», заменив им синодальное слово «блудница». Но ведь в русском языке такое слово всегда принадлежало к ругательным, бульварным словам. Это в последние годы, стараниями небезызвестных мозговых центров данное слово активно внедряется в литературный русский язык. И не только данное слово, а целый пакет выражений и терминов, напрямую заимствованных из тюремного жаргона, разрушающих красоту и богатство языка - вошел в обиход. По-видимому, и руководители Свидетелей Иеговы решили внести свой вклад в дело разрушения целомудрия и красоты письменного русского языка.

Но и это не является главным преступлением Перевода Нового мира. Чтобы понять, из-за чего «Перевод Нового мира» перестал быть Библией, вспомним для сравнения основной смысл Библии.

ОСНОВНОЙ СМЫСЛ БИБЛИИ

Если очень-очень коротко, основной смысл Библии таков:

Бог создал человека для вечной жизни в раю. Человек согрешил и потерял вечную жизнь. Бог постановил спасти человека. Спасение произойдет через Жертву. В течение долгого времени устами пророков Бог людям говорил, что явится Мессия, Спаситель, Который решит все их вопросы-проблемы, Который спасет их от смерти и восстановит утраченный рай. Все книги Библии, написанные до рождения Христа, содержат эту краеугольную мысль. Бог в этих книгах Библии значится под именем Иегова.

В назначенное время обещание Бога исполнилось. На земле родился, то есть – сошел с неба обещанный Спаситель, Мессия, Христос. Он получил имя Иисус. Наступила эра Нового Завета. Теперь Отец Небесный, Иегова, над всем поставил Своего Сына – Иисуса. Отныне для людей Иисус является ключевой фигурой. Весь суд Бог отдал Сыну. Кого Сын-Иисус оправдает, тот наследует спасение. А кого Сын осудит, тот погибнет навеки. Слово Сына есть слово последней инстанции. Никто не сможет решение Сына обжаловать обращением к Отцу, Иегове.

Отец все поручил Сыну. Сын, отдавший за грешников Свою жизнь, приведет смертных людей к бессмертию, и только потом, когда люди сделаются Божьими детьми, Он отдаст их Отцу. «Когда же все покорит Ему, тогда и Сам Сын покорится Покорившему Ему все, да будет Бог все во всем». (1Коринф. 15:28).

В Новом Завете Сын является для людей и началом, и концом, Альфой и Омегой. (Откровение 22: 12,13). В Новом Завете не Отец, а Сын поставлен Господом для людей. «…Бог соделал Господом и Христом… Иисуса». (Деяния 2:36).

Таков общий смысл Библии, всех Библий, разных переводов, и с любыми вставками. А вот в Переводе Нового мира – общий смысл другой.

ОСОБЕННЫЙ ГРЕХ ПЕРЕВОДА НОВОГО МИРА

Повторим другими словами главный смысл Библии: Бог, Иегова, на протяжении тысяч лет через «Моисея и пророков» подготавливал народ к приходу Мессии. Когда Спаситель пришел, Иегова исполнил Свое дело, и все отдал в руки Мессии, Своего Сына, Иисуса. Теперь все решает и делает Иисус. Иегова не вмешивается в дела Иисуса, поскольку в этом нет никакой необходимости. Вмешательство Иеговы означало бы, что Иисус, либо не справляется со Своими обязанностями, либо Иегова Ему не доверяет. Новый Завет четко говорит, что спасение возможно только верой в Иисуса Христа. Новозаветные книги поясняют, что людям для спасения дано имя Иисуса, только Его. (Деяния 4:12).

Апостолы проповедовали не Иегову, не Отца. Они проповедовали Христа, Сына. И крестили они людей не во имя Иеговы, а во имя Иисуса.

В Новом Завете основным действующим Лицом является Иисус. В Новом Завете Бог Всевышний, Отец Небесный упоминается только для хвалы, благодарений и славословий.

А в «Переводе Нового мира» не так. В нем, как и до прихода Мессии, главным действующим лицом является Иегова. Данный эффект мастерски достигнут прибавлением в текст Новозаветных книг имени Иегова. И, таким образом, перевернут сам смысл Библии.

Основания для прибавления в Новозаветные писания имени Иегова, которые приводят издатели «Перевода», при ближайшем рассмотрении предстают как обыкновенное иезуитство. Например, они написали, что найдены древние манускрипты, чуть ли не со времен Апостолов, где, уже в греческом тексте, находится еврейский тетраграмматон. Они даже приложили несколько фото этих текстов. И это, де, свидетельствует, о необходимости добавления в Новозаветные писания имени Иегова.

Такая аргументация прямо копирует методы сторонников иконопочитаний. Эти тоже указывают на древние археологические документы, позволяющие сделать вывод, что еще первые христиане в своем поклонении Христу использовали некие изображения. И это, видите ли, подтверждает, что нужно поклоняться иконам.

Что сказать? Археологические свидетельства действительно имеются. Но эти документы говорят не об истинности идолопоклонников, а о том, что уже в первом веке началось отступление от истины Христа, и языческое идолопоклонство начало проникать в собрания христиан, о чем и предупреждал Иисус и Его ученики.

Артефакты с тетраграмматоном, на которые ссылаются руководители Свидетелей Иеговы – из той же коллекции. Они также показали, что уже при жизни Апостолов появились попытки принизить роль и значение Господа Иисуса, и повернуть мышление христиан в сторону старозаветных принципов. Мы знаем, сколько сил приложили Апостолы в борьбе с такими ересями.

Принципиальная тяжелейшая ошибка «Перевода Нового мира» состоит в том, что в Евангелиях, в Деяниях Апостолов и Посланиях, действующим Лицом, исполнителем, и Господом людей уже в Новозаветное время по-прежнему показан Иегова. Именно это напрямую противоречит всему смыслу Библии.

УЖЕ НЕ БИБЛИЯ

Различные религиозные деятели давно пытаются говорить, что Свидетели Иеговы - не христиане. В качестве доказательства они, как правило, приводят факт, что Свидетели Иеговы не верят в троицу. Но, используя такой аргумент, они сами себя ставят под вопрос, поскольку нигде в Библии не находится такого критерия принадлежности к христианам. Теперь же противники Свидетелей Иеговы получили шанс. Руководители Свидетелей Иеговы, опубликовав этот «Перевод», сами предоставили своим оппонентам сильное доказательство своей оторванности от Учения Христа.

Многие верующие догадывались, что с этим «Переводом» что-то не в порядке. Но сформулировать проблему они затруднялись. Хитро, скользко составлено это «Священное Писание», так, что и не ухватишь. На помощь приходит Учение Христа. Лишь применением к этому «Переводу» в качестве мерила Учения Христа, удалось распознать замаскированную подделку.

Технически авторы этого «Перевода» поступили весьма изобретательно и лукаво. Чтобы создать видимость честности своего труда, они правильно указали на некоторые вставки в Библию, внесенные в нее другими религиями. Но сами они сделали хуже. Они внесли такие вставки, которые кардинально изменили Библию. В таком случае их «Перевод Нового мира» - это уже не Библия, а скорее какие-то «Священные Веды от Руководящего совета».



Copyright © 2024 Наш непознанный мир.